TGIF!
愉快的週末又要到了,
「我很期待這個週末跟你去看電影。」
(X) I really expect to go to the movies with you.
會這樣講的人,先搞清楚這句英文該怎麼說再訂票!
我在台灣住了很久,發現台灣人說英文的時候,很容易受到中文的干擾。
基本上,這是很自然的事情,
人們在遇到某個情況時,通常母語的說法會「叮!」的一聲,
在我們的腦海裡出現(應該很少母語是中文的人,會用英文思考吧?)
若需要用外語表達出來時,很自然地就會照母語的說法翻過去。
那,關鍵就在於:翻對。(廢話)
不知道為什麼,有些很簡單的中文,
台灣人習慣翻譯成不太對的英文。
其中一個最常見的「慣犯」就是「期待」。
台灣人很喜歡把「期待」直接翻成expect,
但其實expect 不是「期待」的意思,比較偏向「預料」的意思。
expect 就是你猜想【真的會發生的事】。
所以開頭那個句子,正確的說法應該是:
√ I really look forward to going to the movies with you.
√ I'm really looking forward to going to the movies with you.
look forward to 不是說我們認為真實上會發生的事,
而是說我們希望會發生的事,我們覺得會很好玩的事。
所以,它就是「期待」最好的翻譯文。
.
.
.
那…大家期待我的第二本書嗎?
---
《親愛的英文,我到底哪裡錯了?》
博客來:http://ppt.cc/fp4X
金石堂:http://ppt.cc/bBv7
誠品:http://ppt.cc/aFkF